Amatöröversättare skrämmer branschen

I stort sett alla filmer och tv-serier som går att ladda ned översätts till svenska. I nedladdningens spår finns en liten folkrörelse där meningsbyggnad och grammatik diskuteras på olika forum. Men den professionella översättningsbranschen är skeptisk.

Foto: Hasse Holmberg

Kultur och Nöje2007-09-04 04:00
-Som vi ser det är det en obskyr bransch, säger Mikael Fröling, vd på Nordisk undertext.
När populära tv-serier som "Heroes" eller "Lost" sänds i USA, dröjer det bara någon timme innan de finns att ladda ned. Väntar man ytterligare några timmar finns det ofta en svensk översättning. Samma sak gäller filmer - ett par dagar efter att de läggs ut på fildelningssajter finns en översatt version att ladda ned.
-Det är en jävla massa jobb. Jag sitter ett par timmar på kvällarna, och det tar kanske två veckor att göra en 90-minuters film, säger amatöröversättaren Fingal61, som inte vill skylta med sitt namn.

Sammanlagt har han översatt 20-25 långfilmer och hela andra säsongen av tv-serien "Prison Break". Till vardags jobbar han som säljare på ett teknikföretag i södra Sverige. För honom är översättandet ett sätt att använda sitt språkintresse, som han annars inte får så mycket utlopp för.
-Jag är väldigt intresserad av språk och språkbehandling. Jag har kommit på mig själv med att sitta och reta mig på vissa översättningar. Ibland kan de ha missförstått innebörden av det sagda. Ibland är det rena slarvfel. Man är ju världsmästare i soffan, säger Fingal61.

Att översätta nedladdade filmer har blivit en liten-och helt ideell-industri. Vissa sätter prestige i att vara den första som levererar en översättning. Andra vill ha så många nedladdningar som möjligt. Andra, som Fingal61, vill bara ha positiv feedback.
-Jag översätter bara det jag själv tycker är kul. Jag struntar i om det är en populär film eller om den väntas få så och så många nedladdningar. Sen är det kul att se om andra uppskattar det man gör.

En ganska uppbygglig folkrörelse i nedladdningens spår, kan man tänka. På olika forum diskuteras meningsbyggnad, nyanserade ordval, grammatik och språklig förflackning. Men den professionella undertextbranschen ser inte de här amatöröversättarna som en potentiell plantskola. Snarare tvärtom.
-Som vi ser det är det en obskyr bransch där det inte bara är glada amatörer. Det förekommer översättningar som är rippade från dvd:er. Det är ett brott i sig. Och filmerna är heller inte där legalt, säger Mikael Fröling, vd på Nordisk undertext, ett av flera företag i Sverige som gör undertexter till film, dvd och tv.
Visserligen har han ännu inte sett några effekter för undertextbranschen i stort. Men han är rädd att kunnandet och hantverket glöms bort och undermineras.

-Ett språkintresse är ju alltid bra. Men det stora problemet är det man som tittare inte ser. Vi sitter ju och prickar in undertexterna med en marginal på en 25-dels sekund. Det ska inte störa tittarens filmupplevelse alls. Och den kunskapen tror jag väldigt få utanför branschen känner till. Risken är att en del av det kunnandet försvinner.
Fingal61 inser att han rör sig i en legal gråzon. Men han "ligger ju inte sömnlös direkt" som han uttrycker det.
-För att jag ska kunna översätta någonting måste jag ju ladda hem det. Där begår jag ett brott. Sen finns det ytterligare en aspekt: är själva dialogen ett författarverk, som vi inte får gå in och översätta hur som helst? Det vet vi inte, det finns inga klara regler. Vårt enda försvar är att vi inte tjänar några pengar. Vi gör det här helt ideellt.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!