Författarcentret har stark ställning i Europa
Bland annat ger Unesco öronmärkta stipendiemedel så att 3-4 författare från Asien, Afrika och Latinamerika årligen får möjlighet att vistas på centret.
<span class='mr'>*</span>
Och just nu, under tre dagar, träffas det europeiska nätverket "Recit" på Klinten i Visby. "Recit" är ett europeiskt nätverk för internationella översättarcentra med säte i Frankrike som kom till redan vid början av 1990-talet. Elva centra är medlemmar, men med något skiftande verksamheter, vissa har endast översättning till och från det egna språket, medan andra har större verksamhet som även inkluderar musiker och tonsättare.
Centret i Visby är i sammanhanget ganska unikt, dels för att vi tillvaratar både författarnas och översättarnas intressen utan att göra skillnad i professionen och dels för att vi för in vår huvudsakliga uppgift i nätverket, att vara Östersjöregionens författares inkörsport i det europeiska samarbetet, menar Lena Pasternak, verksamhetsledare på Författarcentret i Visby.
<span class='mr'>*</span>
Franska och engelska språken förmedlar den internationella karaktären när de tio delegaterna från elva europeiska centra diskuterar grundprinciperna för samarbetet.
Några av delegaterna är själva översättare, men de flesta byråkrater och de kommer från Tyskland, Spanien, Frankrike, Storbrittanien, Nederländerna, Slovakien, Ungern, Belgien, Irland, Italien och naturligtvis Sverige.
Bland annat diskuteras om översättarcentret i Hald i Danmark skall bli med i nätverket, något som Lena Pasternak hoppas på.
Sedan några år är det genom nätverket vi kan söka medel för de stipendier som ligger till grunden för att författare och översättare kan komma till Visby, detta görs genom att tre länder gör en gemensam ansökan. Därför skulle det vara värdefullt för oss att ytterligare ett nordiskt center kommer med och kan få EU-bidrag, säger Lena Pasternak.
Samtidigt är vi ett starkt namn inom nätverket genom att vi inte gör några skillnader på olika yrkesgrupper och att vi är inriktade på hela Östersjöregionen, men vi är få som arbetar här och ansökningar till EU är ett krångligt och byråkratiskt arbete som tar mycket tid, säger hon.
<span class='mr'>*</span>
Ytterligare saker som delegaterna arbetar med under dagarna i Visby är att samordna marknadsföringen, stärka och utveckla nätverket och planera för framtiden.
Närmast kommer de att samordna sig inför den stora bokmässan i Frankfurt och redan nästa vår träffas de igen i Amsterdam i samband med att Nederländerna tar över ordförandeskapet inom EU.
Då kommer vi mest att diskutera litteraturens och översättningarnas status, berättar Lena Pasternak.
Det är en fördel att ha samma principer för alla översättarcentra inom nätverket, det blir ett bättre stöd för de skrivande, säger hon.
Alla delegaterna har varit mycket nyfikna på Gotland och det var nätverkets eget önskemål att man skulle träffas här.
För många var det en dröm att komma till Gotland genom att vi marknadsfört oss där, berättar Lena Pasternak.
Och så var de mycket nyfikna på vår huvuduppgift, att föra östersjöförfattarna in i det europeiska nätverket, avslutar hon.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!