Kinesisk poesi blomstrar

Den kinesiska poesin växer lavinartat på nätet.– Eftersom poesi betecknas som ofarlig är det också fritt fram för politisk och kritisk sådan.Det säger Li Li, kinesisk-svensk poet och översättare, som i går var med och drog igång Internationella poesifestivalen på Gotland.

Li Li skriver på både svenska och kinesiska och det märks i hans poesi.

Li Li skriver på både svenska och kinesiska och det märks i hans poesi.

Foto: Petra Jonsson

Kultur och Nöje2009-08-27 04:00
Timmarna innan Östersjöns författar- och Översättarcentrum i Visby inledde den poesifestival, som hade sin upptakt i Stockholm i måndags, uppstod spännande möten i centrets lokaler.
Där kom den rumänske författaren Mircea Cartarescu, nämnd i Nobelprissammanhang, tillsammans med fru och son, iförd vikingahjälm. Där blev poeten Ann Jäderlund intervjuad och dit kom fem kinesiska poeter, direkt från färjan. Översättare minglade med musiker och dansare, för festivalen är mycket mer än "bara" poesi.

Översatt Tranströmer
Li Li är kinesen som flyttade till Sverige för många år sedan. Då hade han redan översatt Tomas Tranströmer till kinesiska. Nu har han precis blivit färdig med sin senaste översättning till svenska av den kinesiske poeten Wai Cheng, "En tår i diamant".
- Den har fått strålande recensioner i Sverige, säger Li Li.
Wau Cheng tillhör den tredje generationens poeter, som skriver konkret vardagspoesi, menar Li Li, som säger att poesin i Kina verkligen blomstrar i dag.

Exploderat på nätet
Och på nätet har den fullkomligt exploderat. Många av de sajter som stängdes före OS är nu öppnade igen
- Eftersom poesi betecknas som ofarlig så uttrycks mycket kritik och politik på nätet. Poesi utsätts inte för censur på samma sätt som film och romaner.
För att inte tala om alla bloggar som fritt för fram sina åsikter, säger Li Li.
Han menar annars att de kinesiska poeterna är mer traditionstyngda än de i västerlandet.

Vill höja sina röster
- De vill göra sina röster hörda, de har något att berätta. Svenska poeter är mer fokuserade på själva spåket.
Li Li skriver själv poesi, både på kinesiska och svenska. Han senaste bok heter Ursprunget och behandlar två teman, Mor, som handlar om hans barndom, hans kultur, språk och mat. Den andra delen behandlar Exilen, som även om den är frivillig, har skapat en sorg hos honom.
Li Li bor i Sverige med fru och två barn, men reser till Kina varje år.
- Och för varje besök stannar jag allt längre...
Hans kinesiska texter flyter bättre, han känner frihet i språket och blir mer mångordig, men ibland lite "vattnig", som han uttrycker det. Hans svenska texter kännetecknas av koncentration och styrka.
- Språket påverkar mitt sätt att tänka.
Li Li som varit på Gotland många gånger kommer att framträda flera gånger under festivalveckan.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!