Snart kan Milano-studenter läsa "La saga dei gotlandesi"
"Gotland fa scoperta per la prima volta da un nomo, che si chiamava Tjelvar."Så lyder den första meningen i Gutasagan när forngutniskan har översatts till italienska. Gymnasieläraren Diego Rossi har översatt berättelsen, försett den med italienska kommentarer och dessutom ett lexikon på slutet.
Översättare. Diego Rossi har översatt Gutasgan till italienska. Här poserar han framför ett konsteverk som inspirerats av denna saga, Eva Ek-Schaeffers monumentala bildväv Gutasagan I, som hänger i entrén till Korpen. Foto: Tobias Wallström
Foto: Tobias Wallström
Ännu så länge finns hela paketet bara som ett manuskript, men snart kommer det att finnas en tryckt version av "La saga dei gotlandesi" till glädje främst för språkstudenterna vid universitetet i Milano, som kommer att använda arbetet som en lärobok.
"Gotland fann först en man som hette Tjelvar..."
Så börjar ju i moderniserad språkdräkt Gutasagan, som är ett tillägg till Gutalagen. Det är en berättelse om den förtrollade ön som sjönk i havet på dagen. Det handlar också om den första bosättningen på ön, om Tjelvars ättlingar, och en hel del andra scener från Gotlands tidigare historia. Allt är skrivet på forngutniska, nedtecknat på 1300-talet och det ligger någonstans i gränslandet mellan verklighet och saga.
För språkmänniskor är sagan en guldgruva. Diego Rossi har de senaste månaderna ägnat sig åt en intensiv "gruvdrift" och kan nu konstatera att en gammal dröm tack vare intensivt jobb gått i uppfyllelse.
Diego är född i Milano och där har han vid universitetet studerat klassiska språk och jämförande språkvetenskap. Under ett par års tid var han på Island och kunde fördjupa sig i isländska språket.
I samband med ett kulturutbyte mellan Italien och Sverige blev han av en lärare uppmanad att sända sitt CV till svenska skolor. Det gjorde han och han fick ett svar från dåvarande Säveskolan. Diego fick erbjudande om jobb och nappade. Nu tio år senare är han lärare i italienska, grekiska och latin vid Richard Steffengymnasiet. Han hade tänkt sig att vara ett par år på Gotland men det blev alltså längre än så och nu känner han sig som hemma på Gotland.
Tanken på att översätta Gutasagan har funnits längre, men det har varit svårt att få tid för ett sådant projekt. Anledningen är angenäm. Intresset för italienska och de klassiska språken har nämligen ökat starkt i det gotländska gymnasiet och det tycker Diego har varit till en stor glädje samtidigt som det fört med sig stor arbetsbörda och uppbyggnad av en institution.
Förra året kom han till ett vändpunkt då det gällde översättningsprojektet.
- Jag tog mig tid helt enkelt, säger han.
Översättningen har för honom blivit en intensiv och intressant resa i tid och rum tack vare språket.
I den färdiga boken finns sagan både i original och översättningen till italienska. Men där finns också ett 100-tal språkliga kommentarer liksom ett lexikon där enskilda ord tas upp och jämförs med motsvarande uttryck på gutamål, italienska, tyska, gotiska, isländska med mera.
- Har något land ett dyrare arv än språket?
Gotlandsskalden Gustaf Larsson ställde den frågan i en av sina dikter. Den dikten har Diego tagit med i sitt översättningsarbete och hans eget svar på den ställda frågan är givet. Språket är viktigare än det mesta.
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!