Språkblandning och musik hördes på Poesifestivalen
Men där hördes även gitarr- och flöjtspel.
Kvällens konferencier Stephen Farran-Lee inledde med att harangera lokalen, Almedalsbiblioteket.
Jag har aldrig sett ett så vackert bibliotek. Och så många poesiintresserade.
Först ut av aftonens poeter var Liv Lundberg, Tromsö. Hon debuterade i slutet av 70-talet och inte minst har hon påverkats av resor till Sydafrika. Hon läste ur en samling från -99 i vilken samtliga dikter utgår från olika konstverk.
Hon läste, bland annat om Rhodin, inledningsvis ackompanjerad av lokalens porlande vattensystem ända tills en åhörare tystade det via ett pålagt papper.
Tack för uppmärksamheten, sa Liv Lundberg efter en kvarts eftertänksam diktläsning.
Polska var nästa språk. Ryszard Krynicki representerade den rika polska diktartraditionen och tolkades av översättaren Jan Henrik Swahn.
Vi flyttar oss mellan länderna och över haven, nu passande nog över Östersjön, konstaterade Stephen Farran-Lee.
Han menade att det inte räcker med att kalla Krynicki poet eftersom "han verkar kunna det mesta". Bland annat är han Nobelpristagaren Wislava Szymborskas förläggare.
Trots Krynickis bakgrund, född i arbetsläger i Österrike 1943, återfinns en ljus ton och oförstörbara kristaller av kärlek i hans verk. Fem dikter läste han.
Därefter var det dags för ett musikaliskt intermezzo förmedlat av gitarristen Magnus Andersson. Detta i form av den 50-årige slovenske kompositören Urusz Roykos "Passing away".
Frågan är om det ens kan kallas musik, menade interpreten. Här finns varken rytm eller melodi. Det händer så lite att man börjar tänka och stycket utgör en drift med västerländsk musik.
Ett säreget stycket där Magnus Andersson intensivt bearbetade strängarna och ändrade deras stämning.
Stephen Farran-Lee menade att han alltid varit fascinerad av Marie Lundquists dikters titlar och exemplifierade med "Jag går runt och samlar in min trädgård för natten".
Hennes poesi är ofta såväl drömsk som konkret och hon valde att läsa ur sin senaste diktsamling "En enkel berättelse".
Poeten Ciaran Carson kommer från Belfast. Han är även musiker och inledde med att spela flöjt. Hans språk är engelska. Engelskan fick han dock lära sig på gatan eftersom hans familj av politiska skäl enbart talade iriska i hemmet.
Efter paus väntade Agneta Pleijel och Maria Laina samt Magnus Anderssons uruppförande av Vadim Larchikovs verk ¿Tristia".
Multikonstnär. Ryszard Krynicki tolkades av Jan Henrik Swahn.
Diktade konstverk. Liv Lundberg läste dikter inspirerade av konstverk.Foto: Rolf Jönsson
Så jobbar vi med nyheter Läs mer här!