Revolutionerande dikter för första gången på svenska

”Ordens klangfärger och betydelser speglar varandra i ett ständigt undanglidande spel och en ljuvlig sinnlighet skimrar genom dunklet” skriver GT:s litteraturkritiker Lena Torndahl

Stéphane Mallarmé var en banbrytande diktare på många sätt. Nu finns hans verk översatta till svenska.

Stéphane Mallarmé var en banbrytande diktare på många sätt. Nu finns hans verk översatta till svenska.

Foto: Ellerströms

Poesi2022-06-04 14:10

Stéphane Mallarmé: Dikter i översättning av Axel Englund

Ellerströms

Den franske symbolisten Stéphane Mallarmé (1842-98) levde ett stillsamt liv som engelsklärare i Paris. Gift, två barn, kär i Manets vackra älskarinna – som gav honom en rutig pläd att ha om axlarna. Han tolkade det som en kärleksgåva men hon tyckte nog bara att han såg frusen ut. 

När konstnärsvännerna i Tisdagsklubben träffades hemma hos honom klingade man i glasen, cigarröken svävade blå genom rummen och diskussionerna om konsten för konstens egen skull gick höga.

Mallarmé må ha verkat blyg och oansenlig men hans dikter revolutionerade den moderna litteraturen. De är mångtydiga, fulla av svävande symboler och dunkla metaforer. Orden klingar som musik, inte konstigt att Debussy och Ravel tonsatte hans verk. Dikt handlar om att sammanfoga ord och Mallarmé jobbade mycket med satsmelodin, formen och ordens inbördes relationer. 

En sonett skulle låta som en symfoni! Han drömde om en ren poesi som skulle leva ett eget liv, fylld av hemlig magi. Mallarmés dikter ska man läsa högt och glädjas över ljudkombinationerna. Poeten skriver om havet, stjärnorna, vågskummet, intigheten, döden, kärleken, diktarkallet och outgrundliga djup. Formen är viktig, syntaxen djärv och kräset och subtilt väljer han orden när han skapar sin lyriska konst.

För första gången kommer nu Mallarmés samtliga dikter – ett femtiotal -- på svenska i översättning av Axel Englund i en tvåspråkig, mycket vacker utgåva. Här finns kända dikter som ”Havsbris”, ”En fauns eftermiddag” och ”Ett tärningskast kan aldrig upphäva slumpen”, en bukett sonetter, hyllningsdikter till Baudelaire och Poe, kärleksdikter, gravdikter och annat. 

Ordens klangfärger och betydelser speglar varandra i ett ständigt undanglidande spel och en ljuvlig sinnlighet skimrar genom dunklet.

Axel Englund kommer med många fiffiga och smarta lösningar i sin översättning. Här räcker det inte med att översätta vad det står, det gäller också att få fram hur det låter och det fungerar inte alltid. Ibland blir det en smula kantigt när den musikaliska effekten försvinner. Men hatten av för Englunds djärva insats, det är en glädje att Mallarmés svåröversatta diktskatt nu finns tillgänglig på svenska.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!