Det obegripliga EU-språket

Gotland2008-11-19 04:00
Detta är en ledare. På hela Helagotland publiceras ledarartiklar från Gotlänningen, Gotlands Folkblad och Gotlands Allehanda.
Det krävs noll erfarenhet av att vara sjuk för att kunna föreställa sig frustrationen av att inte förstå vad läkaren säger eller att läkaren inte förstår vad man själv säger.
En stor del av läkekonsten är att fastställa vad en patient lider av och alla sjukdomar finner man inte genom tester och prover utan ibland måste man lyssna sig fram till rätt diagnos. Därför är det ett stort problem att så många läkare inte förstår och talar bra svenska.
Enligt ett EU-direktiv får inte en läkare från annat EU-land språktestas innan de får svensk läkarlegitimation. Fri rörlighet inom EU är förvisso bra, men det får inte gå ut över patienten. Oavsett var i Europa man bor är det viktigt att läkaren förstår - så direktivet torde ligga i alla EU-länders intresse att riva upp. Även om läkarbristen är exceptionell i Sverige.
Stödet för Europasamarbetet får förstås en törn av sådana här galna direktiv. För hur mycket union EU än är pratar vi inte samma språk, och bör inte göra det heller. För alla Europas patienters skull bör direktivet förpassas till den europeiska skräphögen och språkkrav omedelbart införas.

Läs mer om