Gotland intar nu sin givna centrala plats
Foto:
Detta är en ledare. På hela Helagotland publiceras ledarartiklar från Gotlänningen, Gotlands Folkblad och Gotlands Allehanda.
Gotland har allstå sin centrala plats, och det har givetvis inte kommit enbart av tillfälligheter. I år är evenemangs-Gotland försedd med en extra krydda: Kongresshallen, så heter ju Wisby Strand i folkmun. Det var där som den största delen av Baltic Sea Convention höll till, och om nu någon retar sig på det engelska namnet på ett evenemang på Gotland så har det sin förklaring i att det var ett internationellt evenemang med deltagare från alla länder runt Östersjön och det officiella kongresspråket var också engelska.Det finns säkert de i den äldre generationen som kände sig utestängda på grund av detta, men för de yngre är det inga större problem att hänga med i föredragningar på engelska. Det lär man sig numera i den skola som emellanåt får stark kritik då det sägs att "det var bättre förr". Jag tror dock att kvaliteten är väl så god som den var under mina skolår. Ja, på många områden klart bättre.Men generationsväxlingar innebär inte sällan problem med att den äldre generationen känner sig utestängd. Och förresten är gotlänningarna själva inte alltid de mest förekommande på dessa evenemang, engelskspråkiga eller inte.Behålla identiteten
I några fall går internationaliseringen väl långt men då brukar det efter en tid bli en automatisk återanpassning eller att ett ord inte längre känns främmande. Vi har ju ett otal låneord i svenskan, som vi idag ser som helt naturliga. Speciellt efter att vi fått en mer svenskanpassad stavning. Restaurant (från franskan) har blivit restaurang, så att stavning och uttal harmonierar. För att ta ett exempel ur högen.Däremot har olika sektorers fackspråk uttryck som är svårtolkade för den som inte är insatt. Likadant med modeord oftast i den yngre generationen.Men när möjlighet finns tycker jag att man skall bibehålla den svenska identiteten. För någon helg sedan gick färden söderut. I Grötlingbo såg jag följande handtextade skylt: "Rabarber for sale". Jag är inte på det klara med motivet. Ville man ha engelskspråkiga kunder borde man också ha översatt rabarber med rhubarb. Omvänt kunde man alltså ha skrivit Rabarber till salu, så hade alla svensktalande förstått.Sannolikt kommer man alltid att ha underlag för sådana här diskussioner. Var och en anpassad till sin tid.Aktuelle Shakespeare
Apropå Romateatern och årets uppsättning av Hamlet så är, som varje år, William Shakespeare aktuell. I år kan vi räkna med extra uppmärksamhet eftersom det är Lars Norén som står för regin.Hamlet är välkänd för de flesta av oss, inte minst genom monologen "Att vara eller inte vara..."På Språkrådets hemsida läser jag att i Shakespeares samlade verk har man räknat ut att han använde sig av 29066 ord. I samma artikel talas det om att August Strindberg i sina romaner använde 119288 ord.Jag har inte kontrollräknat men litar på dem, då de publiceras på en seriös webbsida. Jag skall heller inte krångla till det genom förklaringar om skillnaden, men ta det för all del inte som ett bevis på att svenska språket skulle vara närapå femfaldigt så nyansrikt som engelskan.Det här blev till en ordentlig utvikning från inledningens konstaterande att nu är Gotland i fokus på många sätt. Och se där, fokus är ett ord som vi ursprungligen lånat in från latinet, men som vi numera ser som "äktsvenskt".