Användningen av tolkar vid rättegångar på Gotland har ökat stort. År 2015 kostade tolkarna strax över 196 000 kronor. Förra året var motsvarande siffra närmare det dubbla, drygt 383 000, en ökning med 95 procent.
– Det är fler i Sverige som inte pratar svenska nu. Och även om de kan hyfsad svenska så kan de känna sig lite tryggare om de får med sig en tolk, förklarar Per Sundberg, lagman vid Gotlands tingsrätt. Han fortsätter:
– Om personen inte hade tolkning så skulle ju hen inte klara rättegången och det skulle inte bli rättssäkert.
Alla rättegångar och förhandlingar i svenska domstolar hålls på svenska och alla som inte förstår eller pratar svenska har rätt till en tolk. Den som behöver en tolk ska meddela det till domstolen som sedan avgör om behovet finns. Det är staten som betalar för tolkarna och kostnaden för tolkar har ökat stort de senaste åren, inte bara på Gotland utan i hela landet. Men det är inte bara kostnaderna som blir högre, det går också åt mer tid för en förhandling eller ett förhör när det behövs tolk.
– Det tar ju längre tid. En del är jätteduktiga och kan simultantolka, andra har inte den kapaciteten. Och sitter tolken med på en länk och ska översätta, då fungerar det inte bra med simultantolkning. Ibland kan det ta dubbelt så lång tid eftersom allt ska sägas två gånger, säger lagmannen.
Längre rättegångar innebär även högre advokatkostnader.
– Om en förhandling tar längre tid för att man måste översätta, då har ju advokaten rätt till mer ersättning, säger Per Sundberg.
Tolkarna som används ska vara rättstolkar som är förordnade av Kammarkollegiet och upphandlade av Domstolsverket. En auktoriserad tolk ska bland annat hålla sig neutral och återge all information så exakt som det är möjligt. De får inte heller hjälpa personen som behöver tolk med något annat än att just tolka och har också tystnadsplikt. Tingsrätten på Gotland använder sig i första hand av tolkar som finns på ön men ibland kan tolken finnas med på länk eller telefon.
– Det brukar lösa sig. Sedan kan det vara svårt med vissa språk och vissa dialekter. Men de är ganska hårt upptagna så det gäller att planera. Och om det är en lång förhandling så kan man behöva flera tolkar, säger Per Sundberg.
Han har ingen lösning på hur kostnaderna för tolkar ska kunna minskas annat än att integreringen blir bättre så att fler lär sig svenska. Men:
– Behöver man tolk så behöver man tolk.